Comment je traduis vos paroles
Dans cette interview (durée : 3 minutes) :
Pourquoi l’enregistrement sonore de vos propos me rend apte à non seulement produire une écriture habile, mais surtout être fidèle à votre personnalité et en harmonie avec votre style d’expression.
Votre biographie, étape après étape :
Au fil de nos rencontres - le plus souvent à votre domicile - se bâtira le livre dont vous m’aurez confié l’écriture. Que vous viviez en France, Belgique, Suisse, Québec, ou tout autre pays de la francophonie, je serai en mesure, soit de venir à vous pendant quelques jours, soit de vous proposer une méthode "à distance" fondée sur les ressources de l’Internet.
Certains biographes procèdent encore par prises de notes manuelles... Cette méthode est impuissante à préserver la trace de propos rapides, d’images brèves, ou de jolies formules. Parce que la plume du biographe, si vive soit-elle, ne peut suivre le rythme des paroles ; a fortiori des idées. Par ailleurs, ce mode de collecte oblige le narrateur à une expression lente et entrecoupée, où les temps de silence contraint font s’évanouir nombre d’idées à peine ébauchées dans le flux bouillonnant du souvenir.
Au contraire, l’enregistrement permet de saisir et restituer les "pépites" nées de votre récit. Il évite aussi le désagrément de vous faire répéter certains passages de l’histoire. C’est ainsi que j’ai monté le mode opératoire indiqué en page Ma méthode pour votre livre.
De fil en aiguille, j’ai élargi cette méthode pour répondre aussi à l’attente de clients résidant à l’étranger (notamment Afrique et Asie du Sud-Est).
– Lorsqu’un déplacement est rendu impossible par trop de distance, nos entretiens sont tenus par visiophonie. Le contenu et la sensibilité de nos conversations s’affranchissent vite de l’éloignement. Parfois même, cette distance physique facilite l’expression de l’intime.
– Le plus souvent, toutefois, une rencontre à votre domicile est opportune pour mieux saisir votre environnement. Le cas échéant, ma pratique courante de la langue anglaise (et de l’espagnol) facilite la collecte d’éléments de contexte relatifs à votre quotidien d’expatrié. La prise en charge de mon déplacement est limitée à mes frais réels, sans marge.
Quelle que soit la durée consacrée à l’élaboration de votre livre, il sera souhaitable de prendre le temps d’un mûrissement de l’écriture avant mise sous presse.